您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

常州市专业技术人员继续教育实施办法

时间:2024-05-18 18:08:35 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9055
下载地址: 点击此处下载

常州市专业技术人员继续教育实施办法

江苏省常州市人民政府


常州市人民政府文件
常政发[2002]132号

常州市专业技术人员继续教育实施办法


第一章 总则


第一条 为提高专业技术人员素质,加强和规范专业技术人员继续教育(以下简称继续教育)工作,根据《全国专业技术人员继续教育暂行规定》、《江苏省专业技术人员继续教育暂行规定》等有关法律、法规和规章的规定,结合本市实际情况,制定本办法。

第二条 继续教育是建设学习型城市、实施整体性人才资源开发的重要措施,是专业技术人员队伍建设的重要内容。继续教育以邓小平理论为指导,面向现代化、面向世界、面向未来。注重针对性、实用性、科学性和先进性。

第三条 专业技术人员继续教育的任务,是使专业技术人员的知识和技能不断得到补充、增新、拓展和提高,完善知识结构,提高专业技术水平和创造力。

第四条 继续教育的对象,是本市从事专业技术工作的专业技术人员。重点是中青年专业技术骨干和学术技术带头人。


第二章 内容、方式和时间

第五条 继续教育的内容应根据本市科技、经济、社会发展,按不同岗位、技术职务、专业技术人员知识结构、单位条件等实际情况确定,以新项目、新技术的开发和知识创新、技术创新、科技成果转化为现实生产力为重点,学习相关的科学技术发展中的新理论、新技术、新方法、新信息,以培养开发专业技术人员的创新意识和创新能力。对不同层次的专业技术人员确定不同的继续教育内容。

第六条 各类专业技术人员在学习和掌握与专业技术工作发展相关的专业知识的同时,还应学习有关适应社会发展所应具备的公共必修知识。

第七条 继续教育形式,按照分类分级的方法,根据专业技术人员的需要及条件,可采用各类培训班、进(研)修班、学术技术讲座(会议)、广播电视教育、网络远程教育和有组织、有计划、有考核的自学等方式进行。

第八条 继续教育的时间是每年脱产接受继续教育的累计时间。高、中级专业技术人员不得少于72学时,初级专业技术人员不得少于40学时。法律、法规、规章以及国家和省行业管理部门规定的学习时间高于本办法规定的,从其规定。

继续教育的实施周期一般为3年,在一个周期内的时间可以提前集中使用,也可分散使用。省以上行业管理部门另有规定的,从其规定。

第三章 基地、师资和经费


第九条 企事业单位是继续教育的主体,承担本单位专业技术人员岗位培训,组织本单位专业技术人员根据工作需要和上级主管部门下达的培训任务有计划地参加继续教育活动。

第十条 高等院校、科研单位、学术团体、各级各类培训机构等为专业技术人员的继续教育的重要基地。

充分使用广播电视教育、网络远程教育,使之逐步成为全天候无教室的继续教育基地。

各级政府人事行政部门应当组织和协调各种社会力量,逐步建立和完善继续教育的实施网络。

第十一条 列入市继续教育课程目录的继续教育培训活动必须接受市人事行政部门的监督、指导。培训机构承担继续教育的资格须经市人事行政部门会同有关部门认定,市人事行政部门应当加强对继续教育质量的管理,定期对培训质量进行检查、评估,对培训质量达不到要求的继续教育培训机构,取消其实施继续教育的培训资格。

第十二条 继续教育的教师按照专、兼职结合的原则,由各专业领域内有较高理论水平和丰富实践经验的具有高中级任职资格的人员担任。

第十三条 各级财政部门应对继续教育管理工作所需经费给予安排,专款专用。

企事业单位用于继续教育的经费,按国家规定从职工教育经费中列支。属于试制新产品的职工教育费用,属于技术开发、技术引进、技术改造的职工教育费用,可以在项目经费中列支。

继续教育经费逐步实行国家、单位和个人共同负担。

第十四条 开展继续教育培训的收费,必须按规定报物价部门核准。

第四章 组织管理和实施


第十五条 市人事行政部门负责本市继续教育的政策制定、总体规划、组织协调和检查监督。通过目标管理,对各所辖市、区及市各行业管理部门的继续教育工作进行检查督促。各行业管理部门应根据全市继续教育规划和上级行业管理部门的规划,制定本行业的继续教育计划,负责本行业企事业单位继续教育的管理和组织实施工作。

第十六条 实施人事代理的专业技术人员的继续教育可由承办其人事代理业务的人才服务机构组织实施。

第十七条 企事业单位继续教育的主要职责:

(一)执行国家、省和市继续教育的有关规定,根据行业管理部门继续教育计划,制定本单位的实施计划和措施并组织实施;

(二)确保专业技术人员接受继续教育的权利,保证专业技术人员参加继续教育的时间,按规定提供必要的学习经费和其他条件;

(三)必要时可与专业技术人员签订接受继续教育后的技术服务合同;

(四)按规定登记、检查和考核专业技术人员接受继续教育的情况,并上报有关统计资料。

第十八条 专业技术人员应履行以下义务:

(一)遵守国家、省和市继续教育的有关规定;

(二)履行接受继续教育的义务,自觉主动进行继续教育,并服从本单位继续教育的学习安排,按时保质完成继续教育任务;

(三)按规定与单位签订接受继续教育后的技术服务合同,并执行合同的约定;

(四)接受和配合继续教育的考核和检查。

第十九条 按照教育、考核、使用相结合的原则,建立以下继续教育制度:

(一)继续教育登记制度。专业技术人员接受继续教育的情况,应登记在省人事行政部门统一印制的《专业技术人员继续教育证书》上。在市、辖市人事行政部门统一管理下,由单位的行业管理部门对专业技术人员继续教育的登记情况进行验证。

(二)继续教育统计制度。各单位及继续教育基地应对参加继续教育的人数、时间、内容、经费、形式、办班种类及办班期数、名称等基本情况进行统计,各所辖市、区人事行政部门和市各行业管理部门将统计情况汇总后报市人事行政部门。市人事行政部门可根据需要,进行随机统计和抽样统计。

(三)继续教育评估制度。人事行政部门会同行业管理部门定期对企事业单位的继续教育总体情况实施评估,以提高继续教育质量和效果。

(四)继续教育奖励制度。对在继续教育工作中做出显著成绩的单位、个人以及认真参加继续教育学习,并运用所学知识在实际工作中作出突出贡献的专业技术人员,给予表彰和奖励。

第二十条 专业技术人员接受继续教育的情况作为评定专业技术资格、聘任专业技术职务的必备条件。企事业单位应定期对专业技术人员接受继续教育情况进行考核,并将考核情况记入继续教育证书。

第二十一条 专业技术人员在脱产参加继续教育学习期间,应享受本单位在岗人员的同等待遇。

第二十二条 专业技术人员接受继续教育的权利受到侵害时,有权向所在单位的行业管理部门或者人事行政部门提出申诉。


第五章附则


第二十三条 本办法自2002年9月1日起施行。


常州市人民政府
2002年7月26日

转发国务院办公厅关于进一步加强 安全生产工作的紧急通知

国家煤矿安全监察局


国家煤矿安全监察局文件

转发国务院办公厅关于进一步加强 安全生产工作的紧急通知

煤安监办字[2003]30号


各煤矿安全监察局、煤矿安全监察办事处:

3月22日12时50分,山西省吕梁地区孝义市驿马乡孟南庄煤矿发生一起特大瓦斯爆炸事故,到目前为止,已发现62人死亡、还有10人下落不明。党中央、国务院领导同志对这起事故高度重视,先后做了重要批示,指示“要千方百计抢救井下人员”,“尽一切可能减少伤亡”,“查清事故原因,举一反三,吸取教训”,并明确要求“必须以对人民高度负责的精神,把煤矿安全生产工作真正落到实处,坚决扭转重大安全事故接连发生的状况”。

3月26日,国务院办公厅下发了《关于进一步加强安全生产工作的紧急通知》(国办发明电[2003]3号,以下简称《紧急通知》),针对今年以来全国安全生产形势比较严峻,重、特大事故时有发生的状况,对安全生产工作做了部署。

党中央、国务院领导同志的重要批示,对搞好煤矿安全工作提出了更高的要求,体现了中央对安全生产工作的重视,对煤矿工人的关心。批示不仅对事故抢救处理工作提出了要求,而且对加强煤矿安全监察行政执法、强化责任追究都提出了明确要求。《紧急通知》则对如何做好当前安全生产工作,提出了具体的措施和要求。党中央、国务院领导同志的批示和国务院办公厅《紧急通知》,对于做好当前煤矿安全生产工作具有十分重要的指导意义。

为认真贯彻落实党中央、国务院领导同志的重要批示和国务院办公厅《紧急通知》精神,深刻吸取事故教训,遏制煤矿重、特大事故的发生,加强煤矿安全监察工作,现将《紧急通知》转发给你们,并提出以下要求:

一、认真学习领会党中央、国务院领导同志重要批示及国务院办公厅《紧急通知》精神,提高搞好煤矿安全监察工作的责任感。各煤矿安全监察局及各煤矿安全监察办事处要认真组织传达学习党中央、国务院领导同志重要批示和国务院办公厅《紧急通知》,深刻领会批示的精神实质,按照《紧急通知》要求,从实践“三个代表”重要思想的高度,进一步提高对安全生产工作重要性的认识。在看到煤矿安全监察行政执法工作取得实质性进展、全国煤矿安全生产状况总体稳定并趋于好转的同时,更要认清目前仍然存在的行政执法力度不够、执法难的问题仍很突出,煤矿安全生产面临形势依然严峻。各单位要加强对正确适用法律法规和行政监察执法的学习与研究,提高执法水平和效能,树立煤矿安全监察工作的权威,进一步促进煤矿安全状况的稳定好转。

二、要严格按照法定程序实施煤矿安全监察行政执法工作,切实提高行政执法工作的质量。各单位在监察执法过程中,要规范现场执法行为,把握好监察准备、出示证件、现场监察、填写笔录、告知事项、下达文书、送达文书、整改复查、提出建议等执法程序并执行法律法规的相关规定。要针对煤矿企业的违法事实依法实施相应的行政处罚,做到有法必依、执法必严、违法必究;行政处罚不落实时要尽快申请强制执行。对存在重大隐患的矿井,依法责令其关闭、停止生产或停止作业的,煤矿安全监察机构在向被监察矿井下达监察执法文书的同时,要及时通报地方人民政府,提出加强和改善煤矿安全管理的建议,并督促地方人民政府有关部门落实整改措施,协助地方人民政府抓好安全生产。

三、配合地方人民政府开展煤矿安全大检查,督促落实煤矿安全生产责任制。各级煤矿安全监察机构要按照《紧急通知》精神,积极配合地方人民政府开展对煤矿安全生产的大检查,认真排查煤矿重大事故隐患。要突出加大对落实“先抽后采,监测监控,以风定产”瓦斯治理十二字方针的监察力度,尤其要加强对45户重点监控煤矿企业的监察。对应该抽放而没有进行瓦斯抽放的矿井、未安装矿井安全监控系统或系统运行不正常的高瓦斯矿井和煤与瓦斯突出矿井、存在超通风能力生产的矿井,要进行停产整顿、限期达标。要重视对继续深化煤矿安全专项整治工作的监督检查,对应关闭未关闭矿井、非法私开矿井和已关闭矿井死灰复燃的,以及未通过省级验收的矿井要提请地方人民政府依法予以关闭;对存在重大隐患的矿井,要责令限期整改或停产整顿,并监督整改到位。要督促地方人民政府有关部门落实继续深化煤矿安全专项整治和煤矿安全生产的责任,采取切实有效措施,严防重、特大事故的发生。

四、组织开展煤矿安全程度评估,分类指导,重点监察。各省级煤矿安全监察机构要按照国家局《印发〈关于开展煤矿安全程度评估工作的指导意见〉的通知》(煤安监办字[2003]24号)要求,认真研究制定评估标准和实施细则,组织开展对各类合法生产矿井的安全程度评估,并按时定期向国家局汇报评估工作的进展情况。要根据评估结果进行分类指导,重点监察,特别要加强对评估为D类(安全不合格)和C类(安全较差)矿井的监察执法力度。同时,要督促煤矿企业针对评估中反映出的问题,及时整改安全生产隐患,规范安全生产行为,切实保障煤矿安全生产。

五、加大煤矿重、特大事故查处力度,严肃追究事故责任者的责任。各级煤矿安全监察机构要根据《国务院关于特大安全事故行政责任追究的规定》(国务院令第302号)和《煤矿安全监察条例》等有关规定,按照“四不放过”的原则,严肃查处各类煤矿事故,依法追究事故直接责任者和负有领导、管理责任的各级负责人的责任,构成犯罪的要移送司法机构依法追究刑事责任。要高度重视群众对煤矿事故的举报,对群众举报的煤矿事故,要限期认真核查,依法严肃处理。对尚未结案的煤矿重、特大事故,要主动协调地方人民政府及有关部门,在有关部门的积极支持与配合下抓紧结案,提高煤矿事故调查的按期结案率。对已结案的煤矿重、特大事故责任者的责任追究没有落实到位的,要协调和督促有关部门予以落实,促进地方各级人民政府及有关部门和煤矿企业切实接受事故教训,加强安全生产工作。

请各单位将贯彻落实党中央、国务院领导同志重要批示和国务院办公厅《紧急通知》的情况,于4月底前书面报国家局。

二○○三年三月二十八日



国务院办公厅、中央军委办公厅转发国家体委等部门关于进一步加强对外开放山峰管理工作请示的通知(附英文)

国务院办公厅


国务院办公厅、中央军委办公厅转发国家体委等部门关于进一步加强对外开放山峰管理工作请示的通知(附英文)
国务院办公厅



国家体委、总参谋部、外交部、国家旅游局、中国科学院《关于进一步加强对外开放山峰管理工作的请示》,已经国务院、中央军委批准,现转发给你们,请遵照执行。

关于进一步加强对外开放山峰管理工作的请示
经国务院批准,自一九七九年以来,我国陆续对外开放了部分山峰,已接待来华进行登山、旅游活动的外国团队近四百起。部分山峰的对外开放,结束了我国登山运动的闭塞状态,加强了我国登山界与国际登山界的联系和登山技术交流,促进了我国登山运动和旅游事业的发展。但是,
在接待来华登山团队的工作中,各地不同程度地存在着把开放山峰的管理工作纳入纯商业性经营的倾向,以致在管理体制、对外联络、新山开放、服务标准等方面存在着某些混乱现象,这些问题,亟待解决。
我国山峰特别是边疆地区高大山峰的开放及管理,涉及政治、军事、外交等方面,需要加强集中统一领导。为此,各地除继续执行国务院批准的(79)体军字108号文国家体委、旅游总局《关于开放山区、开展国际登山活动的请示》(一九七九年九月二十日)的有关规定外,还应
遵守以下规定:
一、对外开放新的山峰,须结合考虑山峰所在市、县的开放,经有关省、自治区人民政府和大军区同意并上报国家体委,由国家体委商总参谋部、外交部、国家旅游局审定后,对外宣布。未经上述中央主管部门批准,各地不得自行宣布对外开放新的山峰。
二、今后来华的外国团队,凡属进行登山探险、攀岩等体育运动范围内活动的,其申请的受理、计划的安排、协议的签订、邀请函电或签证函电的签发,皆由国家体委(对外用中国登山协会名义)归口,统一办理。属于开展山间旅游活动的,由国家旅游局统一安排。
三、对外开放山峰的城市旅游服务收费标准,由国家体委根据国家政策商国家旅游局、国家物价局及其他有关部门确定,统一执行。未经许可,各地不得自行定价调价。开放山峰的收入,主要应用于发展我国的登山运动事业,并从管理体制上给予保证,以避免把开放山峰搞成纯商业性
经营。
四、外国来华进行登山探险、攀岩活动和参加竞赛的团队(包括来华进行山间旅游的团队),如附有科学考察任务,接待单位对其考察科目和地区范围须在申请登山许可的同时,报国家体委商中国科学院、总参谋部审批。中国科学院视情况可直接派人或委托相应部门派人前往山区,对
外国团队实行监督,要严格执行(79)体军字108号文件及有关附件的各项规定。(注:(79)体军字108号文件的有关附件,即《外国登山团体来华登山的规定(试行)》和《对外国登山团体来华登山收取费用的办法(试行)已经失效,现在执行的是一九八一年一月十四日国家
体委发布的《外国登山或登山旅游团体来华登山的规定》和一九八七年一月一日中国登山协会发布的《外国登山或登山旅游团体来华收费的办法》。)
根据上述精神,国家体委将同总参谋部、外交部、国家旅游局、中国科学院对已开放山峰的管理工作进行一次清理。对未经批准而对外开放的山峰,将区别情况作出处理。
以上如无不妥,请批转各地执行。

CIRCULAR JOINTLY ISSUED BY THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCILAND THE GENERAL OFFICE OF THE CENTRAL MILITARY COMMISSION FOR TRANSMITTINGTHE REQUEST FOR INSTRUCTIONS SUBMITTED BY THE STATE PHYSICAL CULTURE ANDSPORTS COMMISSION AND OTHE
R DEPARTMENTS CONCERNING THE STRENGTHENING OFADMINISTRATI

Important Notice: (注意事项)

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

CIRCULAR JOINTLY ISSUED BY THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL
AND THE GENERAL OFFICE OF THE CENTRAL MILITARY COMMISSION FOR TRANSMITTING
THE REQUEST FOR INSTRUCTIONS SUBMITTED BY THE STATE PHYSICAL CULTURE AND
SPORTS COMMISSION AND OTHER DEPARTMENTS CONCERNING THE STRENGTHENING OF
ADMINISTRATION OF MOUNTAINS OPEN TO THE OUTSIDE WORLD
(September 19, 1987)
The Request for Instructions Concerning the Strengthening of
Administration of Mountains Open to the Outside World, which is submitted
by the State Physical Culture and Sports Commission, the Headquarters of
the General Staff of PLA, the Ministry of Foreign Affairs, the National
Tourism Administration and the Chinese Academy of Sciences, has been
approved by the State Council and the Central Military Commission and is
hereby transmitted to you for implementation.

REQUEST FOR INSTRUCTIONS CONCERNING THE STRENGTHENING OF ADMINISTRATION OF
MOUNTAINS OPEN TO THE OUTSIDE WORLD
Since 1979, China has, upon approval by the State Council, gradually
opened some mountains to the outside world and has received nearly 400
groups and teams of foreigners who have been to China for mountaineering
or tourist activities. The opening of some mountains has put an end to the
state of estrangement in China's mountaineering, strengthened the contact
between the Chinese and the international mountaineering circles,
intensified the exchange of mountaineering techniques, and promoted the
development of China's mountaineering undertakings and tourist industry.
However, in the work of various localities to receive foreign
mountaineering groups and teams coming to China, there exists in varying
degrees the tendency of treating the administration of open mountains as a
purely commercial operation, which has resulted in confusions in such
aspects as management system, liaison with foreign countries, opening of
more mountains and service standards. All these problems call for
immediate solution.
The opening and administration of China's mountains, especially of those
high mountains situated in the border regions, involve the various aspects
of political, military and diplomatic affairs and require strengthened,
centralized leadership. The various localities, therefore, in addition to
continuing to implement the relevant provisions of the Request for
Instructions Concerning the Opening of Mountains for International
Mountaineering Activities, which has submitted by the State Physical
Culture and Sports Commission and the National Tourism Administration on
September 20, 1979 and which has been approved by the State Council, shall
comply with the following provisions:

1. The opening of any more mountain to the outside world shall be
considered along with the opening of the city or county where the mountain
is located, and shall, with the consent of the people's government of the
province or autonomous region and the Military Region concerned, be
reported to the State Physical Culture and Sports Commission which shall
announce it to the outside world after examination and approval after
consultation with the Headquarters of the General Staff of PLA, the
Ministry of Foreign Affairs and the National Tourism Administration. In
the absence of the approval by the aforesaid competent central
authorities, no locality may make unauthorized announcement of the opening
of any more mountain.

2. From now on, with respect to foreign groups and teams coming to China
for such activities as mountaineering, exploration or rock climbing which
fall within the scope of physical culture and sports, the acceptance of
their applications, the arrangement of their plans and itineraries, the
signing of agreements, the issuing of letters or telegrams of invitation
and the issuing of letters or telegrams on matters of visas shall all be
submitted for unified handling to the State Physical Culture and Sports
Commission (under the name of the Chinese Mountaineering Association). For
tourist activities in the mountains, however, the National Tourism
Administration shall be responsible for unified arrangements.

3. The standards of tourist service charges for cities where the open
mountains are located shall be determined by the State Physical Culture
and Sports Commission in accordance with the pertinent State policies and
in consultation with the National Tourism Administration, the State
Administration of Commodity Prices and other departments concerned and
shall be implemented in a unified way. Without permission, no localities
may undertake unauthorized pricing or make unauthorized price
readjustments. The revenue derived from the open mountains shall mainly
be used for the development of China's mountaineering undertakings.
Guarantees shall be made in respect of the management system to avoid
turning the opening of mountains into utterly commercialized operations.

4. If foreign groups and teams coming to China for mountaineering,
exploration, rock climbing or competition (including those coming to China
for tourist purposes in the mountains) are also entrusted with tasks of
scientific survey, the host units shall, while applying for the
mountaineering permit, simultaneously submit the subject(s) of the survey
and the limits of areas in which to conduct the survey to the State
Physical Culture and Sports Commission for examination and approval in
consultation with the Chinese Academy of Sciences and the Headquarters of
the General Staff of PLA. The Chinese Academy of Sciences may, depending
on the circumstances, directly send their own personnel or entrust a
proper department to send personnel to the mountain areas to exercise
supervision over the foreign groups or teams. It is imperative to
implement strictly the various provisions of the Request for Instructions
Concerning the Opening of Mountains for International Mountaineering
Activities submitted by the State Physical Culture and Sports Commission
and the National Tourism Association on September 20, 1979 and of its
annexes (1).
The State Physical Culture and Sports Commission shall, in accordance with
the afore-stated principles, conduct a general examination of
administration of the mountains already open to the outside world in
conjunction with the Headquarters of the General Staff of PLA, the
Ministry of Foreign Affairs, the National Tourism Administration and the
Chinese Academy of Sciences. Cases involving mountains that have been
opened to the outside world without permission shall be dealt with in
accordance with their respective circumstances.
If nothing is inappropriate, it is requested that the above be approved
and transmitted to the various localities for implementation.
Note:

[*1] The relevant annexes of the Request for Instructions Concerning the
Opening of Mountains for International Mountaineering Activities submitted
to the State Physical Culture and Sports Commission and the National
Tourism Administration on September 20, 1979, i.e. the Provisions
Concerning Foreign Mountaineering Groups Coming to China for
Mountaineering (for Trial Implementation) and the Measures for Charging
Fees from Foreign Mountaineering Groups Coming to China for Mountaineering
(for Trial Implementation), have become invalid. In effect now are the
Provisions Concerning Foreign Mountaineering Groups or Mountaineering and
Tourist Groups Coming to China for Mountaineering promulgated by the State
Physical Culture and Sports Commission on January 14, 1981 and the
Measures for Charging Fees from Foreign Mountaineering Groups or
Mountaineering and Tourist Groups Coming to China for Mountaineering,
promulgated by the Chinese Mountaineering Association on January 1, 1987 -
The Editor.



1987年9月19日